| 続、マーサ三宅 | - 2013/07/17
- 昨日の日記のマーサ三宅の[Don’t explain]の歌の事で、面倒がって書かなかったけれど、長いから書かなかったとは、これはやっぱり良くないなと思い直して書き写すことにした。
あらためて、マーサ三宅「星空にスイングを」の本から抜粋させて頂いた。
『 Don’t explain(言い訳しないで) 内容は朝帰りした旦那の顔を見た途端に、 「お帰りなさい帰って来てくれたのね。でも、もう黙って。何も言わないで。そのままバスルームに行って、口紅を落として来てちょうだい。・・・・どんな事があっても、私があなたを愛しているのはわかっているでしょ。近所のみんなは私は騙されている、って言うけれど、私はその噂に耐えているのよ。でも、あなたが帰って来てくれただけで私はいいの」 ビリーホリディ自身せつない経験を沢山した人ですから、この詞もせつないですよね。 そういうせつない歌だと、やっぱり女というのはホロッときますよね。 けれど、歌い手として、理性を保つにはブレーキが必要なんです。 そのブレーキになるのが客観性です。 つまり、これはドラマのヒロインの感じで歌うんです。 もし同じような経験が自分にあっても、 「わたしもあの時はそうだったわ」と思って泣いてしまうのではなく、演技するつもりで歌った方がいいですね。
たとえば出だしの、hush now(シーッ黙って)は本当に静かに。 Don’t explain はちょっといさめるような、強い調子で、だけど声は大きくなく、アクセントをつけて。それから、Just say you remain (ただ帰ったって言ってよ)は優しく語るふうに。 I’m glad you back(私はあなたが帰って来てくれただけでうれしいの) は嬉しさというより、せつない感じで。 音の大きさではわりと大きく、メゾ・フォルテぐらいで。 そして、backはckという子音に心をこめて・・・・。 Don’t explain またここで、「言い訳しないで」とせつなげに。 でも、その時はもう口紅が見えているわけですよ。 Quiet(静かに)。本当にhush now と同じくらいに静かに。それから、 Skip that lip-stick(その口紅を落として来て)のところは、哀しみと怒りとそれから、まだ未練の情をこめて。 Lip-stickは憎悪をこめて。で、 You know that I love you(わかっているでしょう、私があなたを愛しているのは) ってところは綿々とかき口説くように歌うんです。』
常人にはとても出来ることではない。
「一点醒めていないと私たちの音楽の場合はダメなんです。」 という話にも重みがある。 マーサさん、本当に良いわー!ホントにホント。
思わず、感動のあまり涙が出るところだった。 でも、ダメなんです。 私達もレコード屋だから、一点醒めてないとね。
|
|